No parece ocurrir muy a menudo, en especial en lo referente al software libre, pero de vez en cuando en la administración pública hacen cosas bien.
Quisiera destacar el ejemplo de la Consellería de Infraestructuras y Transporte de la Generalitat Valenciana. Su responsable de tecnología dio una conferencia en el pasado Congreso de Hispalinux, justo antes de la mía. Fue mucho más interesante y agradable de lo que es de esperar de este tipo de conferencias (que suelen estar cargadas de vacuos triunfalismos y “colgadas de medallas”) habló de la espectacular migración de dicha Consellería a software libre (1000 puestos, en un año llevan más de 200, totalmente libres de software privativo, y en los próximos 3 migrarán el resto).
Mientras el país (y buena parte del mundo) mira hacia otro lado, Bush aprueba la excavaciones petrolíferas en las resevas naturales del Artico, y la Corte Suprema de Illinois se pone del lado de las tabaqueras, y evita que Phillip Morris tenga que pagar las billonarias multas a las que fue condenado (y pronto sucederá en Florida lo mismo con otras tabaqueras).
Carmen Calvo, ministra de Cultura: “lo creado por alguien no puede ser libre y gratuitamente utilizado por cualquieraâ€
Esa frase idéntica la escribió Pedro Farré, de la SGAE 2 años antes, quien además ha dicho: “Nada es gratis (y la música en Internet, tampoco)”
Pues va a ser que sí. Que nos mienten. Y lo saben.
https://www.faktoria-d.com/cdaway.html
WOW!
En cuestión de horas desde que publiqué el original en inglés ya tenía una traducción bastante buena en español. De hecho recibí 2 por email. He elegido una al azar (las dos estaban bien sin ser perfectas). Pero MIL GRACIAS a Jose Ignacio Hita, Raul Carrillo, y antaresteleko.
El poder de la red. Y de la libertad de la obra. Me encanta.
Aquí la tenéis.
Por cierto: a partir de ahora poned la traducción en los comentarios de la versión original, y la posteo tras la revisión de la comunidad.
Here you have the long awaited “Selfness: a world without copyright” Intro (in English, since it will be easier to find someone to translate it from English to Spanish than from Spanish to English).
I would like, indeed I need, you to contribute your comments, corrections, etc. Besides, structure suggestions are welcome. I would like it to be a collaborative book. So add your comments here as you read along (in the page header I will put the update date).
En esta página los tenéis, pero atención: como comenté, está en inglés (porque supongo que será más fácil que alguien lo traduzca del inglés al castellano, que del castellano al inglés).
Me gustaría, de hecho necesito que contribuyáis comentarios, puntualizaciones, correcciones, etc. Además se admiten sugerencias argumentales. Quisiera que fuese un libro colaborativo. Así que poned aquí vuestros comentarios a medida que lo vayáis leyendo (en la cabecera de la página iré poniendo las fechas de actualización).